Vemmelige vers omslag presse_0.jpg
01. juli 2020 Publisert første gang i Barn i Byen – Bergen nr. 70/2016

Boktips: Møte med det vemmelege

Nå kan du lese Roald Dahls vemmelege rim i et saftig nynorsk ungdomsspråk.

Boktips av Randi Berge Wandrup

100-års jubileet for Roald Dahls fødsel har vært feiret høyt og lavt verden rundt i løpet av året. Den norskættede, britiske forfatteren blir hyllet både for sine grøssernoveller for voksne og for sine ofte bisarre barnebøker. Bøkene holder stillingen. Barn liker den saftige humoren, de fantasieggende historiene og tegningene til hans faste følgesvenn, Quentin Blake.

Kjente eventyr
I 1982 utga de to sammen en bok basert på kjente eventyr, «Revolting Rhymes». Men Dahl ville ikke vært Dahl dersom han hadde nøyd seg med å gjenfortelle disse historiene. Han lager sin egen vri på dem, som både er lattervekkende, parodiske og makabre. Dessuten forteller han på rim, slik vi også husker at han gjør innimellom i «Charlie og sjokoladefabrikken». Å gjendikte disse versene til norsk, er ingen enkel jobb. Men nå har Grethe Fatima Syéd, som nylig vakte oppsikt med en bok om Olav Duun, med glød kastet seg over oppgaven. Hun har oversatt boka til et sprudlende nynorsk, under tittelen «Vemmelege vers».

Up to date
Tre av eventyrene er hentet fra brødrene Grimm; «Oskepott», «Snøkvit og dei sju dvergane» og «Raudhette og ulven». De andre tre er engelske folkeeventyr; «Jack og bønnestengelen», «Gullhår og dei tre bjørnane» og «Dei tre små griser». Det er selvsagt viktig at disse eventyrene er kjent for de fleste, slik at Roald Dahls satiriske innslag kommer til sin rett hos leseren som kontrast til originalen. Syéd har bestrebet seg på å gjøre språket up to date i forhold til dagens ungdomsdialekter, eller lingoer som det heter. «Snøkvit» starter for eksempel slik:

Då vesle Snøkvits mor fell frå
Gret faren tårer gule blå
«Serriøst», sa han, «føkk mitt liv.
No må eg hooke med ein anna viv.»
(For kongar er slikt aldri lett å finne Dei ser ikkje sjansen før dei ser den svinne.)
Han la ut profil på Tinder, Sukker, Match,
Skreiv «Konge søkjer dronning, prima kætsj».
Ti tusen treff han fekk, ja chicksa responderte,
Både reint vovede og meire respekterte.
Han smilte lurt og sa ein smule sleazy:
«Her var det jammen fleire som var cheesy.»
Da valet endeleg blei gjort
Fall det på frøken Perleport.

Har konsultert barna
I et langt og interessant etterord forteller Syéd at hun har jobbet tett sammen med sine barn i de to og et halvt åra det har tatt før boka ble ferdig. De har vokst fra å være 19, 13 og 10 til å bli 21, 15 og 13.

Syéd skriver om Dahl at hun har «prøvd å vere like frekk overfor hans original som han har vore overfor eventyra». Hun setter sitt arbeid med å bruke slang og dristige muntlige varianter, det hun kaller et «stammespråk», i en litterær sammenheng med nordiske forfattere som Jonas Hassen Khemeri, Yahya Hassan og Maria Navarro Skaranger.

Med denne språklige bevisstheten har Syéd lagd et slags nybrottsverk, og fått teksten til å svinge ganske kraftig, riktignok i et språk som risikerer å gå «ekstremt fort ut på dato».

Datostemplet språk 
Med denne språklige bevisstheten har Syéd lagd et slags nybrottsverk, og fått teksten til å svinge ganske kraftig, riktignok i et språk som risikerer å gå «ekstremt fort ut på dato». Men det betyr at det også får en slags verdi som historisk dokumentasjon. Målet har vært «at boka skal appellere både til vaksne og barn», vel vitende om at enhver leser har forskjellig forutsetning for å ta alle referansene.

Gøy er det blitt uansett hvor mye man får med seg. Men kan si det slik at gjendikterens entusiasme smitter over på leseren, i beste Roald Dahl-ånd. Tegningene til Blake er som alltid praktfulle.



Roald Dahl «Vemmelege vers»
Gjendikta av Grethe Fatime Syéd
Illustrert av Quentin Blake
Alder: 6–9 år
Forlag: Bokvennen, 2016
Kr: 229.- Gratis til utlån på biblioteket 

Andre Artikler